заказать оплатить
RU / EN

Фреймовая семантика в переводе

Фреймовая семантика в переводе

Фреймовая семантика рассматривает смысл каждой единицы речи как микрофрейм или фрейм. Такой подход с учетом базы концепций возникновения того или иного элемента языка, дает возможность выявления неточных границ этого языка.

Перевод требует прямой работы со словами как с элементами текста, с их смысловыми значениями, при этом фреймовая семантика может объяснить само действие по переводу слов с одного языка на другой.

Чем же является фрейм? По мнению ученых-лингвистов, это многоструктурная совокупность знаний о ситуации. Именно с помощью фреймовой семантики можно рационально оценить значение слова, а также уловить шаткость границ между разными фреймами и их перекрещиванием.

Перевод текста связан с необходимостью использования разных соответствий, среди которых:

— однозначные соответствия, к которым относятся имена и термины — при переводе содержат во фрейме обязательные части;

— вариативные – слова, имеющие синонимы и большой выбор значений, при переводе которых специалист отражает самые важные части фрейма;

— трансформативные – смещения, подстановки, добавления и замены.

Такой метод перевода как лексическая транскрибация позволяет модицифировать фрейм, исключая ряд компонентов либо видоизменяя их.

Переводчик обязательно должен принимать во внимание характерные особенности как языков, так и различные особенности фреймов. Поэтому фреймовый метод перевода слов дает более полную картину перевода с одного языка на другой.