Инструменты и вспомогательный софт для перевода
Инструменты и вспомогательный софт для перевода
Вычислительные машины сильно облегчили труд переводчика. Теперь выполнение переводов не требует от специалиста поиска слов в бумажных словарях и перепечатывания текстов с рукописного формата с помощью печатной машинки.
Современный инструментарий переводчика включает целые системы автоматизированного перевода, среди которых такие как Transit, Trados, Déjà vu и др.
Автоматизированный перевод многим отличается от машинного. Если первый всего лишь облегчает процесс перевода, выдавая разные варианты для интерпретации, которые содержатся в базе переводов, то второй – делает перевод целиком с применением алгоритма перевода и подгруженные словари. Многие сталкивались с результатами работы подобных систем, обладающими характерно низким качеством, которое годится лишь для примерного ознакомления с содержанием текста, сайта, документов и др.
Чем полезно использование базы памяти переводов для заказчика? Первое – обеспечение единства терминологии. Второе – уменьшение срока перевода. Третье – перевод однотипного текста дает право на скидку.
Автоматизированный перевод осуществляется с помощью вспомогательных программ (CAT). Эти компьютерные программы автоматизируют рутинные операции переводчика, высвобождая его время для решения интеллектуальных задач. CAT-программа позволяет контролировать процесс перевода, сокращает трудозатраты и сроки выполнения перевода, тем самым уменьшая стоимость работ. Автоматизация исключает многократный перевод фрагментов текста, которые раньше уже переводились, и хранит их в памяти переводов — Translation Memory (TM).
Как работает современная CAT-программа?
• Исходный текст в программе дробится на сегменты, перевод которых затем вписывается ровно под исходным текстом или справа от него.
• Перевод сегмента сохраняется вместе с исходным текстом. Также фиксируются данные переводчика и дата перевода. Это позволяет обратиться к сегменту в любой момент для проверки или изменения перевода.
• Программа сохраняет сегмент в память переводов, откуда он автоматически изымается каждый раз, как встретится в оригинале. Помимо того, CAT-программа оснащена функцией поиска неточных соответствий: обнаруживая сегменты, не до конца схожие с переводом, система выдает рекомендации по их переводу.
Ряд некоторых CAT-программ имеют возможность включать в процесс перевода терминологические базы. Многие современные CAT-программы также поддерживают модули, осуществляющие проверку качества перевода, операции работы с метаданными (тегами разметки html и других форматов), а также ряд других полезных функций.
Память переводов и CAT-программы позволяют обеспечивать единый стиль и целостность перевода при командной работе переводчиков над крупными проектами, когда работа требует одновременного участия большого числа переводчиков и редакторов.