заказать оплатить
RU / EN

История переводческой деятельности в России

Три века назад перевод стал одним из видов профессиональной деятельности, а два века назад его воспринимали как искусство. Основателями русской школы перевода стали Карамзин и Жуковский.
Карамзин позиционировал перевод как школу для писателя, позволяющую отточить собственный стиль и получить колоссальный объем информации о жизни разных слоев общества. Он мог работать на восточных и европейских языках: от французского до греческого и латинского.

Колоссален и вклад Жуковского в становление русской школы переводов. Пушкин отзывался о нем как о «гении переводов». Жуковский выполнял литературные переводы с латинского, немецкого, английского и французского, а также со старославянского языков. Именно благодаря его труду появился читабельный вариант «Слова о полку Игореве». Жуковский, так же, как и Карамзин, был поклонником вольного перевода, наделяя временами персонажей иностранного произведения русскими именами, и перенося место действия в Россию. Мощный талант Жуковского позволял ему точно передать ритмику, стиль и даже интонации иностранных произведений.

Немаловажную роль в истории русского перевода сыграли Лермонтов и Пушкин. Их переводы не заняли главных позиций, однако результаты их переводческих усилий тем не менее являлись шедеврами русского языка. Их тексты были образцами и для современников, и для будущих поколений тех, кто выбрал для себя переводческую стезю.
Октябрьская революция 1917 года инициировала новый подъем в переводческой деятельности. Новое издательство Горького «Всемирная литература» поставило себе задачу не только издавать новые переводы, но и пересматривать старые. Это открыло возможность познакомить русский народ с Бальзаком, Шиллером, Диккенсом, Байроном, Твеном и другими. Многонациональность Советского Союза обусловила широкое распространение переводческой деятельности.
 
Вторая половина XX века была ознаменована резко возросшей потребностью в информативных переводах в различных сферах жизни, начиная от деловой и заканчивая научно-технической. Профессия переводчика становится массовой. В каждом госучреждении и крупном предприятии появляется служба или отдел переводов. Растет количество факультетов иностранных языков, вузы вводят дополнительные дисциплины.
После распада СССР переводческая деятельность в Росси переживает спад в государственной сфере, однако появляются частные компании, которые начинают публиковать переводы. Возрастающая конкуренция среди частных компаний резко бьет по качеству, стремясь опередить конкурентов. Рынок наполняется некачественными текстами, а также произведениями, запрещенными в соответствии с различными нормами. Переводами занимаются как профессионалы, так и дилетанты, снижая и без того низкий уровень продукции на рынке переводов.
Затем появились организации, которые разработали правила и рекомендации для профессиональных переводчиков, что позволило увеличивать уровень предоставляемых на рынке переводов услуг. В настоящее время ветвь первенства перешла к машинному переводу, который тем не менее не отличается высоким уровнем качества и который никогда не сможет заменить грамотного профессионального переводчика.