История переводов в Швеции
История переводов в Швеции
Начало нашей эры не оказало большого влияния на язык древней Скандинавии. В регионе использовалось одно и то же древнескандинавское наречие, и это было неизменным в течение тысячи лет до тех пор, пока соседствующие со Скандинавией страны не попали под активное влияние немецкого наречия.
Шведская письменность появилась в результате симбиоза норвежского и шведского диалекта в период царствования короля Магнуса Второго в 14 веке. Первым шведским переводом оказался перевод на латинский язык текста «Откровение Святой Бригиты». Основным ареалом переводов были шведские монастыри, среди которых наиболее знаменитым был Бриггитинский монастырь, построенный в конце 14 века. Именно монахи Бриггитинского монастыря перевели большинство образцов религиозных текстов этой эпохи.
Переводы с русского на шведский и обратно был налажен благодаря началу торговли между этими странами, а также благодаря шведско-русской войне в 1809 году. Во время этой войны был пленен шведский офицер Платен, который стал сотрудником МИД РФ. Его настолько сильно потрясла русская культура, что через некоторое время он начал переводить произведения русской литературы на родной язык. Первыми текстами стали переведенные стихотворения Пушкина и «Кавказский пленник», имевший серьезный успех в Швеции. Затем скандинавы были познакомлены с Тургеневым, с Толстым и Достоевским.
Наибольшей популярностью в России пользуется книга «Приключения Нильса и диких гусей» Сельмы Лагерлеф и «Малыш и Карлсон» Астрид Линдгрен. Последнюю перевела никому до этого неизвестная талантливая русская переводчица Лилианна Лунгина.
В 21 веке партнерские отношения между Россией и Швецией еще больше укрепились. Всевозможные международные конференции и встречи требуют участия профессиональных синхронных переводчиков, которые в совершенстве владеют шведским. Большое развитие получает и устный перевод, а успехи в этой области можно оценить по многочисленным литературным премиям и наградам, которые получают наши переводчики.