заказать оплатить
RU / EN

Измерение качества перевода

Как определить уровень перевода? Необходимо произвести качественную оценку, которая покажет, насколько эффективна применяемая технология для обеспечения должного качества. Если качество на выходе хорошее, то отсутствие инструментов для определения качества перевода не позволит улучшить его или поддерживать его хотя бы на таком уровне. Профессиональные переводческие компании пользуются различными системами, позволяющими контролировать качество перевода, среди которых бывают как простые, так и сложные, включающие в себя несколько производственных этапов.

Любая отрасль сферы услуг должна оценивать себя с трех позиций – оценка работника, качества процесса и качества продукта. Оценка сотрудника чаще всего сводится к выполнению тестового задания, предлагаемого при зачислении сотрудника в штат. Полученный перевод сверяется с образцом, и в случае совпадения человек зачисляется в штат.

Большая часть систем контроля качества фокусируется на процессе – к ним относятся стандарты качества WK2953, EN15038, DIN2345, UNI10574, а также ISO9000. Сложнее ситуации, когда упор производится на качество продукта. После редактирования текста необходимо решить хороший или плохой получился перевод. Агентства справляются с этой задачей, часто пасуя тогда, когда необходимо решить, насколько перевод хороший или плохой.

Каждая допущенная ошибка подлежит классификации и распределяется по категориям данного языка. Существует три вида ошибок – смысловые, формы и соответствия ТЗ.

Смысловые ошибки выделяют в особую категорию, ведь искажение смысла может иметь серьезные последствия и сильнее всего влияют на качество продукта.

Ошибки формы не так серьезны, как смысловые, к ним относят орфографические и пунктуационные ошибки, различные сокращения и неверное написание цифр, дат, названий и имен собственных.

Ошибки соответствия заказу не всегда являются ошибками и часто могут быть продиктованы целесообразностью. Все важные специальные требования необходимо оговаривать заранее.

Качественным переводом называют точный, верный грамматически и соответствующий заказу клиента. Случаи, не подпадающие ни под одну из этих категорий, ошибками не считаются, а относятся к индивидуальным предпочтениям переводчика.

Обеспечение действительно качественного перевода сопряжено с рядом трудностей, среди которых оценка сложности ошибки, особенно когда имеет место не ошибка, а частичное искажение изначального смысла. Проблемы могут возникнуть и с грамматическими ошибками, если не существует однозначного определения для данной лингвистической ситуации и при отсутствии языковой нормы. Поэтому важно помнить о возможных неоднозначностях при оценке качества перевода. Бывает, что перевод безошибочный, но при этом он совершенно неприемлем.