Как оценить объем перевода при заказе?
Как оценить объем перевода при заказе?
Большинство организаций, предоставляющих услуги перевода, устанавливают свои расценки и время выполнения работы в зависимости от объема текста, который исчисляется в знаках с пробелами. К примеру, услуги бюро переводов за перевод материала с английского на русский составить 550 руб. за 1800 знаков с пробелами. Если исходный текст содержит 27343 знака с пробелами, то агентство подсчитает, что переводчику понадобится 3 дня на перевод, и стоимость работы составит 8350 рублей. Такая схема подсчета помогает упростить жизнь, тогда как альтернативные расценки – построчно или за час работы – могут ее существенно усложнить.
Как же определить объем работы с помощью Word?
Для этого существуют два основных способа:
— выбрать вкладку «Рецензирование» в верхнем меню, затем «Статистика».
— более простой способ – кликнуть на «Число слов» внизу, в правой части строки состояния.
В открывшемся окне будет показана детальная статистика по текущему документу, включая количество знаков с пробелами. Это значение необходимо сообщить в бюро переводов.
Важно!
Word не всегда обеспечивает точность подсчета объема работ. Эта неточность может быть учтена в бюро переводов, хотя лучше знать объем работы до визита в бюро. Подобные неточности могут привести к тому, что объем работы в разных бюро переводов будет оценен по-разному: одни могут подсчитывать объем с помощью Word, другие – могут воспользоваться FineCount, Trados, AnyCount или Wordfast, а кто-то может применять свои программные средства, разработанные специально для нужд данного бюро переводов.
Предполагается, что любая единица, которая окружена пробелами – это слово. А значит, словом будет и число, и символ. Специализированное же программное обеспечение не учитывает подобные символы при подсчете количества знаков и слов, потому что они редко когда требуют перевода. Единого мнения насчет того, надо ли учитывать символы и числа, не существует. Кто-то считает, что не стоит, кто-то, что необходимо проверить каждое число и символ, и такой подход оправдывает их включение в статистику. Особенно это касается случаев, когда необходимо перевести документ с большим количеством данных. Кроме этого, Word не учитывает сноски, фигуры, заголовки и комментарии, текст на изображениях и так далее.
Встроенные объекты или диаграммы с текстом тоже проходят мимо учетного механизма в Word, а ведь встроенный файл может содержать до 20 тысяч знаков с пробелами, которые окажутся неучтенными при определении объема работы.
Лингвистические услуги Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана
Услуги юридического перевода с иностранных языков
Перевод на иностранный язык технических, юридических и других текстов специализированных тематик
Переводы юридических документов в Москве и не только
География населенных пунктов, где Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги юридического перевода на русский язык, включая Москву.