Как подготовить текст к переводу
Перед тем, как отдать документы или рекламные проспекты на перевод, их необходимо подготовить, что позволит снизить вероятность появления претензий к качеству перевода и необходимости в дополнительных расходах. Тщательная подготовка и проверка исходного текста гарантирует безупречное качество перевода, которое базируется на безошибочности первоначального текста.
В первую очередь следует проверить терминологию. Каждое сложно слово должно быть понятно переводчику и не употребляться в двусмысленном виде. Часто американские авторы одним и тем же словом обозначают апельсин, яблоко и грушу, что приводит к непониманию переводчиком, о чем же идет речь.
Каждую аббревиатуру следует пояснить. В небольшом тексте будет достаточного расшифровки сокращения в одном месте, а объемный материал требует размещения указателя или глоссария, который будет включать расшифровки сокращений.
Часто термины, принятые в компании, могут служить серьезным препятствием к пониманию переводчиком текста, и многие не знают, что за пределами компании эти термины могут быть незнакомы. Поэтому следует использовать устоявшиеся термины.
При создании текста надлежит избегать сленга и шуток, которые понятны только вашим коллегам или ограниченному кругу лиц.
Важно проверить грамматику, ведь нарушение синтаксических связей в предложениях может ухудшить качество текста и осложнить понимание. Переводчик может неправильно понять текст из-за неправильного употребления предлогов, неверных сочетаний имен существительных с глаголами, несоблюдения правил пунктуации.
Следует стараться составлять полные предложения, ведь это поможет переводчику избавиться от сомнения в правильности интерпретации текста. Очень важно сохранять логику текста, обращать внимание на главную идею, аргументы в иерархической и логичной последовательности, четко обозначать, что к чему относится.
Внешняя структура текста должна служить раскрытию основной идеи, а сам текст не должен содержать противоречивые и несогласованные формулировки.
Большое внимание следует уделять полиграфическому оформлению текста – его форматирование должно быть единообразным, что позволит по окончанию перевода сопоставлять различные данные. Наименования продукции, маршрутные данные, различные ссылки должны быть оформлены одинаково.
Имена собственные нужно оформлять так, чтобы они были легко идентифицируемы. Используйте только читаемые шрифты, отображающие все буквы и знаки в графической системе языка перевода, а также комплекты шрифтов, применяемые при переводе на международные языки.
Есть ли в верстке ваших документов возможность увеличения пространства для текста? Чаще всего перевод превышает исходный текст по размеру, поэтому в случае нехватки текста приходится прибегать к сокращению получившегося в результате перевода текста. Это приведет к недосказанности и пробелам в тексте. Обратитесь за помощью к профессионалам – мы подскажем как избежать возможных ошибок.