Какой выбрать перевод – синхронный или последовательный?
Ассортимент переводческих услуг достаточно большой, и часто заказчик затрудняется в определении какой именно перевод лучше всего удовлетворит его потребности. При необходимости общения с иностранными клиентами, организации встречи с иностранными партнерами или посещения иностранной конференции очевидна необходимость прибегнуть к услугам переводчика. И каждая из этих ситуаций допускает применение как последовательного, так и синхронного переводов. Как же выбрать нужный вид перевода?
Последовательный перевод чаще всего используется на небольших мероприятиях или в личных беседах, когда говорящий может сделать паузу, во время которой переводчик передаст смысл сказанного. Его можно использовать и в официальной, и в неофициальной обстановке. Этот вид перевода подойдет для интервью, деловых переговоров, судебных заседаний и встреч между клиентом и адвокатом, брифингов и пресс-конференций, на медицинской консультации, экскурсии, монтаже и установке иностранного оборудования, а также при сопровождении делегации.
Последовательный перевод удобен тем, что позволяет сохранять общение в формате беседы, позволяя собеседникам высказаться, не прерываясь на перевод. Он может применяться в движении и не требует дополнительных технических инструментов, позволяя сохранять мобильность. Однако существенным недостатком последовательного перевода является увеличение продолжительности мероприятия, а также односторонность перевода в большинстве случаев.
Синхронный перевод передает смысл сказанного слушателю в реальном времени, во время выступления оратора. Его используют на официальных мероприятиях с большим количеством участников, на которых выступает один человек, например, на дипломатической конференции или международном съезде, на заседании Совета директоров компаний, на тренингах, судебных заседаниях, лекциях и презентациях, а также на туристических экскурсиях. Для синхронного перевода требуется аудиовизуальное оборудование – наушники, микрофоны, позволяющие быстро передавать звук на большую аудиторию. Для перевода высокого качества требуется портативное оборудование в виде прожекторов, кабин для голосования, аудиовизуальных систем, а также услуг опытных аудиотехников, способных в случае необходимости настроить оборудование или записать речь.