Количество лакун как признак адекватности перевода
Количество лакун как признак адекватности перевода
В первую очередь следует понять, что же такое лакуна? Это некоторый фрагмент текста, воспринимающийся как нечто непонятное, с трудом объяснимое и не вполне ясное, в частности, как читателю, так и слушателю, которые отличаются между собой разными культурами. При сопоставлении лексики двух языков всегда есть возможность обнаружения пробелов в семантике того или иного языка. Эти пробелы и являются лексическими лакунами, которые появляются из-за отсутствия эквивалента в языке, на который переводится текст, к терминам в оригинальном языке. Лакуна является важным критерием во время анализа и оценки качества перевода.
Как правило, лакуны бывают разных видов:
— субъективные (лакуны, отражающие национальные и культурные особенности коммуникаторов, принадлежащим к разным сообществам);
— деятельностно-коммуникативные (являются отражением культурной и национальной специфики разных деятельностей и коммуникаций);
— культурно-пространственные (являются отражением коренных отличий разных культур)
— текстовые (встречаются в специфических текстах как инструменты коммуникации.
Принято считать, что наиболее часто встречающимися при переводе являются деятельностно-коммуникативные лакуны. Затем текстовые, далее культурно-пространственные и субъектные.
Анализ любого исходного художественного текста и его профессионального перевода показывает, что именно количество подобных групп лакун является важным критерием и показателем адекватности выполненного перевода.
Лингвистические услуги Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана
Услуги юридического перевода с иностранных языков
Перевод на иностранный язык технических, юридических и других текстов специализированных тематик
Переводы юридических документов в Москве и не только
География населенных пунктов, где Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги юридического перевода на русский язык, включая Москву.