Лексические эквиваленты юридических терминов в переводах
Лексические эквиваленты юридических терминов в переводах
Большой интерес в языкознании вызывают ситуации, в которых необходимо подобрать синонимы для юридических терминов. Подобная проблема касается не только разных областей лингвистики, но и является ведущей проблемой переводческой науки, которая требует пристального изучения проблем синонимии в различных языках.
Каждый язык по своему справляется с проблемой синонимии, что прямо связано с непосредственным диалогом разных культур.
Острее всего эта проблема ставится при осуществлении юридических переводов, ведь именно здесь расхождения в смыслах синонимов одного и того же юридического термина может привести к неприятным последствиям в случае некорректного перевода.
Например, можно слово «договор» перевести как «сделку». Английский язык содержит множество терминов, которые соответствуют обоим этим понятиям, и какое значение при переводе выбрать, может решить только высококвалифицированный переводчик, способный учитывать тонкости контекста. В такой сложной ситуации от переводчика требуется соблюдать строгую адекватность текста его смысловому содержанию.
Похожие проблемы встречаются и при переводе с русского языка на английский. Слово «повестка» может переводиться различными способами, каждый из которых имеет свои нюансы и оттенки. Сюда же относятся такие русские слова, как «устав» и «протокол».
Профессиональные переводчики, которые представляют интересы бюро переводов перед клиентами, которым необходим квалифицированный юридический перевод, должны максимально тщательно разбираться в проблемах лексической синонимии в разных языках, чтобы быть способными уловить и на практике применить знания об особенностях для каждого конкретного подъязыка.