RU / EN

Технический медицинский перевод

Индустрия медицины стремительно развивается. С каждым годом появляются инновационные технологии, практики зарубежных коллег, которые требуют дальнейшего участия квалифицированных специалистов и комплексного подхода к проблемам. Для сотрудничества с иностранными организациями, в том числе и частными клиниками, посольствами, необходим перевод медицинских текстов на профессиональном уровне со знанием тонкостей терминологии. Самостоятельно невозможно осуществить качественный перевод и грамотно донести информацию, от которой зависят человеческие жизни.

Для так называемого общения с иностранцами используют специализированные центры переводов, где работают переводчики, знающие на отлично спецификацию медицинской отрасли и понимающие внутреннюю структуру отдельных процессов. Медицинский перевод сможет выполнить узкоспециализированный переводчик, который понимает на высоком уровне специфику отрасли и вникает в инновационные разработки.

Сложность перевода состоит в том, что в словаре медицинских терминов ежегодно всплывают новые термины, обозначения и правила. Важно при осуществлении перевода не только руководствоваться словарем, но и уметь найти связь между всеми элементами текста для общего понимания. Как для больных, так и для медработников важно получить грамотный перевод и правильно адаптировать поданную информацию к конкретному случаю для принятия ответственного решения в лечении и консультации.

Помимо простого словарного перевода, необходимо владеть лексикой сокращений и понимать структуризацию подачи информации. Сокращения подаются непосредственно для врачей, которые принимают участие в лечении и сопровождают больного. Особую сложность для переводчика составляет выставленный сомнительный диагноз. При подаче официальных документов в иностранную клинику важно грамотно сформулировать текст и донести информацию с учетом симптоматики, анамнеза и диагностики пациента. Незначительное искажение информации может стоить человеку жизни.