заказать оплатить
RU / EN

Мифический универсальный переводчик?

Тематика перевода часто является тем фактором, который определяет, кто будет заниматься этим текстом после его попадания в бюро переводов. Классификация текстов и документации по тематике не ограничивается только технической или художественной направленностью, список тематик гораздо больше, и в каждой из них обычно выделяется несколько направлений. Список из возможных направлений и специализаций поистине внушителен.

При необходимости несколько тем можно объединить в одну и классифицировать текст по более общей шкале. К примеру, перевод проектных документов можно отнести к техническому переводу. Однако это не лучшим образом скажется на результате перевода, ведь каждый уважающий себя переводчик определяет свой небольшой список тем, с которыми он готов работать. Каждая область знаний включает в себя такое количество нюансов, что невозможно одинаково хорошо разбираться в полярных темах и сферах. Конечно, существуют тексты, которые не подразумевают необходимости подробных знаний в одной сфере, однако за переводами таких текстов клиенты обычно идут к индивидуальным переводчикам, и стоимость перевода значительно падает.

Другой сложностью, возникающей в процессе перевода узкоспециализированных текстов, является невозможность моментально оценить точную стоимость перевода. На первый взгляд кажется, что художественный текст перевести легче, чем технический, но разве просто написать целое стихотворение? В такой ситуации переводчику необходимо как бы стать писателей и поэтом, который создает с нуля новое произведение литературного искусства, основанное на оригинальном стихотворении.

Чисто технически перевод сводится к определенной процедуре, которая повторяется без привязки к теме текста. Однако такая шаблонизация переводов неверна. Многие вещи зависят от объема текста, срочности, количества специальных терминов и выражений, а также профессионального сленга, от конкретных пожеланий заказчика, наличия и доступности профессиональной специфической литературы. Высокое качество перевода и приемлемый конечный результат всегда зависят от персонального отношения специалиста к своему переводу, от того, насколько он тщательно обрабатывает текста, выделяет его смысл и суть, что невозможно сделать хорошо без глубоких знаний в своей предметной области.