Нелепости перевода в художественном и техническом текстах
Значимость литературного элемента в переводе технического и художественного текста обычно считается различной. Однако технический перевод все-таки требует точной передачи терминологии, а также обязательного сохранения смысловых связей и стиля. Это требуется при переводе учредительных документов и официальных договоров фирмы. Профессиональный перевод должен адекватно передавать текст на каждом уровне языковой системы.
Современный научно-технический перевод переживает кризисные времена. Ухудшение качества технического перевода объясняют тем, что заказчик требует нужный текст быстро и за небольшие деньги. Экономия на переводе всегда приводит к ухудшению результата, будь то филологическая составляющая или работа с терминами. На деле переводчики, работающие с филологическими текстами, совершают ошибки, отличные от ошибок, которые допускают переводчики-технари. Филолог лучше вникнет в смысл исходного иностранного текста, а технарь гораздо лучше справится со специальным термином.
Не имеющий знаний в области языкознания и истории языков, но владеющий набором знаний технической направленности, будет замечен по наличию в тексте перевода незавершенных конструкций. Например: «зуминг» вместо «изменение масштаба изображения», «трэшинг» вместо «пробуксовки» и так далее. Такой текст будет не вполне понятен без обращения к словарю.
Следует акцентировать внимание так же и на казусах, которые имеют место тогда, когда технический текст пытаются перевести с помощью машинного переводчика, который часто неспособен передавать ассоциативные ряды и анализировать контекст. Следствием такого процесса будут следующие примеры: «Мы рекомендуем Microsoft мышь. Она эргономичная, сделана под Окна 95 и обладает третьей почкой в виде колеса, которое может завивать окна».
При переводе текста, который готовится для международного использования, следует обратить большое внимание на перевод бренда или рекламного слогана. Здесь может помочь только специалист-языковед, который сможет сформулировать текст так, чтобы он был верно понят в той или иной области. К примеру, Coca-cola в Китае будет звучать как слово, которое означает «кусай воскового головастика». Решением этой языковой проблемы стало название «Коку Коле», означающее «счастье во рту».
Сложнее пришлось египетскому авиаперевозчику Misair, которому запрещено работать во франкоязычных странах, где это название означает «беда».
Слоган American airlines, звучавший как «Fly in Leather» резко уменьшил продажи билетов в Латинской Америке, ведь эта фраза была воспринята как непристойный призыв лететь голышом.
Популярные лингвистические услуги Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана
Услуги технического перевода с различных иностранных языков
Перевод на английский язык текстов специализированных тематик
Переводы технических документов в Москве и не только
География населенных пунктов, где Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги технического перевода на русский язык, включая Москву.