Ошибки при переводе артиклей
При изучении английского каждый помнит, как сложно привыкнуть к этому языку. Его звуки включают в себя странные согласные и долги гласные. Его правила чтения достаточно запутаны. В исключениях из его правил разобраться настолько трудно, что лучше и не пытаться. Его многочисленные времена будто нарочно придуманы, чтобы измучить тех, кто будет изучать английский.
Однако согласные, гласные, глагольные формы и правила чтения характерны и для русского языка, однако в нашем языке отсутствует такое явление, как артикль. Сколько бы мы ни учили язык, мы часто теряемся при необходимости выбрать артикль, и часто не употребляем его вовсе. Не воспринимая его всерьез. Англичане же не могут обойтись без этой части речи. Использование артикля способно вывернуть смысл сказанного так, как мы и догадаться не могли бы.
Важность артикля
Представим, что вы стали переводчиком, который владеет английским и разбирается в современных аббревиатурах неформального языка. Вы соглашаетесь на подработку, которая заключается в переводе международной спортивной встречи. Всем известно, что такое восточное боевое искусство, и почти все знают, что к ним относится таэквондо. Русские поклонники этого вида спорта знают, что существует Всемирная Федерация Таэквондо, которая на английском звучит как the World Taekwondo Federation, вместе с артиклем. Во время встречи произносится фраза «He is first President of the WTF». Те, кто часто посещает блоги и форумы – места, где язык используется в свободной форме, могут аббревиатуру «WTF» воспринять несколько иным образом. И вот тут на помощь приходит артикль! Он меняет смысл и исключает возможности иного восприятия.
Знание не только современного языка сокращений, но и тонкостей использования артиклей поможет вам, даже не зная о существования такой федерации, догадаться, что это имя собственное. В противном же случае вам ничего не останется, как перевести эту фразу примерно как: «Какого черта он был первым президентом?».
Может показаться, что такие неординарные переводчики – это плод фантазии автора? Если бы! На одном чемпионате мира по одному не слишком известному боевому искусству один российский переводчик именно так представил президента федерации.