заказать оплатить
RU / EN

Основные нюансы перевода деловых текстов

Основные нюансы перевода деловых текстов

Перевод деловых текстов требует не только отличного владения требуемым языком, но вместе с этим качественное и безупречное понимание специфики общения в деловом стиле. Поэтому перевод деловых текстов отличается рядом особенностей.
Во-первых, он включает в себя использование специальной терминологии, фиксированных оборотов и словосочетаний, учет грамматических свойств построения предложений и отличное знание специалистом культурных обычаев носителей используемого для перевода языка.
Точный перевод контракта или договора будет произведен лишь в том случае, если специалист обратит внимание на правила и стандарты деловой переписки. В большинстве случаев такой текст переводится дословно, чтобы не допустить ошибки распознания специфического термина или оборота.
Обобщая опыт работы с подобными текстами, следует отметить, что деловой перевод требует строгого соблюдения следующих правил:
1. Правило краткости. Исходный текст должен быть изложен кратко и сжато;
2. Правило точности. Все положения текста должны быть отражены в конечном тексте;
3. Правило ясности. Содержание перевода должно быть однозначным;
4. Правило грамотности. Переведенный текст требует соответствия нормам и правилам литературного языка-перевода.
При деловом переводе нужно обращать пристальное внимание на обработку всевозможных сокращений. Каждую аббревиатуру следует переводить в соответствии с общепринятыми сокращениями. Не подлежащие переводу сокращения следует оставить на языке оригинала. 
Необходимо учитывать правила применения транскрипций при работе с деловыми текстами:
• транскрибировать наименования компаний, обществ, корпораций и т.д.;
• иностранные имена и фамилии;
• названия фирм и лейблов;
• названия улиц, ресторанов, гостиниц, остальных имен собственных.
Помимо этого, правила делового перевода требуют сохранять национальные особенности различных выражений и слов, связанных с особенностями общественной жизни и социальных отношений.