заказать оплатить
RU / EN

Особенности перевода безэквивалентных текстовых единиц в английском языке

Особенности перевода безэквивалентных текстовых единиц в английском языке

 

Вместе с языковыми единицами исходного текста, которые имеют соответствие в языке перевода, встречаются также лексические и грамматические единицы, которые не обладают подобными соответствиями. Их называют безэквивалентными. К ним относятся чаще всего неологизмы, специальные термины, особенности национально-этнического характера, а также имена и названия, которые не известны заграницей.

Есть несколько вариантов работы с подобными единицами. Специалист должен создать окказиональное соответствие, которое заключается в переводе безэквивалентной единицы так, как это подошло бы только для текущего текста.

Подобные соответствия сводятся к нескольким видам:

1. Заимствования, которые воспроизводят на языке перевода форму иностранного слова. Они получаются при побуквенной записи и часто остаются в такой форме в конечном языке.

2. Калькирование – присутствуют части словосочетания на языке оригинала. Они тоже могут стать заимствованиями.

3. Аналогии, которые обнаруживаются при подборе путем примерно подходящего по значению слова. Используется только в некоторых контекстах.

4. Лексическое соответствие, которое подменяет безэквивалентное слово.  Здесь подойдет способ переводческой трансформации.

5. Обычное описание языковой единицы с помощью пояснения сочетанием слов или предложением. Эту процедуру переводчик может использовать всего раз, а затем может заменять слово транскрипцией.

Вышеперечисленные способы обработки безэквивалентных слов позволяют успешно справляться с задачей перевода в самых сложных ситуациях.