Особенности перевода безэквивалентных текстовых единиц в английском языке
Особенности перевода безэквивалентных текстовых единиц в английском языке
Вместе с языковыми единицами исходного текста, которые имеют соответствие в языке перевода, встречаются также лексические и грамматические единицы, которые не обладают подобными соответствиями. Их называют безэквивалентными. К ним относятся чаще всего неологизмы, специальные термины, особенности национально-этнического характера, а также имена и названия, которые не известны заграницей.
Есть несколько вариантов работы с подобными единицами. Специалист должен создать окказиональное соответствие, которое заключается в переводе безэквивалентной единицы так, как это подошло бы только для текущего текста.
Подобные соответствия сводятся к нескольким видам:
1. Заимствования, которые воспроизводят на языке перевода форму иностранного слова. Они получаются при побуквенной записи и часто остаются в такой форме в конечном языке.
2. Калькирование – присутствуют части словосочетания на языке оригинала. Они тоже могут стать заимствованиями.
3. Аналогии, которые обнаруживаются при подборе путем примерно подходящего по значению слова. Используется только в некоторых контекстах.
4. Лексическое соответствие, которое подменяет безэквивалентное слово. Здесь подойдет способ переводческой трансформации.
5. Обычное описание языковой единицы с помощью пояснения сочетанием слов или предложением. Эту процедуру переводчик может использовать всего раз, а затем может заменять слово транскрипцией.
Вышеперечисленные способы обработки безэквивалентных слов позволяют успешно справляться с задачей перевода в самых сложных ситуациях.