заказать оплатить
RU / EN

Особенности перевода истории болезни на английский и испанский

История болезни представляет собой описание медицинской ситуации, перенесенной одним или группой пациентов, которое составляется в медицинских или научно-образовательных целях. Может показаться, будто перевод истории болезни — это передача всего содержания напрямую. Верно ли это? Посмотрим на особенности формирования историй болезни на английском и испанском языках.

Рекомендации для составителей

Сначала следует узнать назначение документа. В специализированных журналах есть шаблоны для истории болезни. В случае, когда автор пренебрег такой инструкцией, переводчику может потребоваться переписать оригинальный текст.

Фармацевтические компании могут использовать историю болезни для демонстрации безопасности и эффективности лекарств. В этом случае можно обойтись обычным оформлением.

Структура

Чаще всего история болезни включает в себя тезис, введение и описание болезни. Тезис — это самые основные пункты документа. Начало позволяет завладеть вниманием читателя, его следует делать емким и кратким.

Описание заболевания представляет собой самую важную часть. Его следует начинать с описания симптомов и признаков болезни, затем описать физический осмотр и детали диагностики, в конце указать диагноз, лечение и эффект. В английском используют прошедшую форму — «a 57-years-old man was admitted to …», «A 61-years-old woman presented to this hospital».

Испанский требует использования настоящего времени, приветствуется краткое описание без неопределенных артиклей.

В роли одиночного существительного в английском обычно используют Man/woman, однако, когда история болезни пишется не носителем языка, то с той же частотой могут встречаться male/female. Носитель же языка часто используют baby boy/girl взамен male/female baby.

Диагностика и визуальный осмотр

Здесь используется активный залог, глаголы вида revealed и showed. Чаще всего исключается использование первого лица во множественном числе — we.

Самые распространенные способы начать: Physical examination revealed tenderness (без определенного артикля) и On physical examination, the patient was hypotensive.

Испанский же вариант будет отличаться формированием предложения с использованием пассивного рефлексивного залога и настоящим временем: En La Exploración física se percibe un fuerte aumento…

Английский вариант требует ясного построения последовательности времен.

Диагноз

Завершение документа состоит из одного или нескольких подчастей — диагноза, принятого лечения, контроля за течением болезни, результата и последующего наблюдения. Размер и смысловое наполнение этой части связан с целью, для которой составляется история болезни.

Перевод на английский требует, как можно меньшее использование предлога of, чтобы указать на родительный падеж.

Обсуждение

Раздел обсуждения необходимо оформлять с использованием глаголов в настоящем времени. Он описывает подобные случаи, акцентирует факты о новизне описанного заболевания. Тут можно описать причины решения в пользу той или иной терапии.

Остальные разделы

Другие части истории болезни чаще всего включают в себя выводы или важные пометки.