Особенности перевода кулинарных рецептов
Перевод меню и рецептов может показаться несложной задачей, однако это будет ошибочным мнением. Меню кажется простым списком блюд, в свою очередь кулинарная книга — сборником рецептом с указанием ингредиентов и технологий. Какой опрометчивый взгляд! Любой переводчик поваренной книги и меню имеет дело с данной работой много лет, но и он временами может считать ее серьезным испытанием.
Каждый пункт в меню должно транслировать посетителям информацию о своем содержимом и в то же время приятно звучать. Часто это не получается сделать прямо, чему препятствует множество «подводных камней». К примеру, как лучше перевести на английский наименование ряда экзотических греческих блюд? В Греции любят блюда из осьминога. Одно из них будет похоже на мясной шарик и на английском будет звучать, как «Octopus balls”! Однако не стоит его так называть. Как же его перевести? Как фриттер, котлета или крокет. Но очевидно, что ни один из этих вариантов не передаст точный смысл греческого названия “Chtapodokeftedes”.
Кроме этого, греческая кулинария известна блюдами с цукини и баклажанами. Английский повар разберется с этими названиями, но для американца эти слова вызовут некоторые трудности. В ряде случаев можно написать греческое название транслитом и рядом дать пояснение — Moussaka (Мусака) — Слоеное блюдо из мясного фарша и баклажанов с соусом бешамель.
Другая сложность переводчика при работе с рецептами и меню — отсутствие представления о переводимом предмете. Иногда эта проблема решается с применением специальных словарей и сайтов в Интернете, но часто даже эти инструменты оказываются бессильны перед экзотическим блюдом.
В работе над переводом издания кулинарной книги на английский следует соблюдать осторожность с кухонными инструментами. “Frying pan” у британцев и “skillet” у американцев, “au bain-marie” у англичан — “double boiler“ у жителей США.
Ингредиенты тоже могут быть трудны для перевода. Некоторые виды продуктов в экзотических рецептах отсутствуют в Западной Европе, поэтому у переводчика должно быть тонкое чутье и опыт для достоверного перевода, вызывающего нужные ассоциации с данным блюдом – как на языке оригинала.