Особенности перевода названий и организационно-правовых форм организаций
Обычно у переводчиков возникает много вопросов при переводе названий компаний и аббревиатур организационно-правовых форм. Это происходит и при переводе с иностранного на русский, так и при обратном переводе. Ясность в этом вопросе поможет внести английский язык, на примере которого мы рассмотрим способы решения подобной задачи.
Главное правило, которое действует при переводе названий фирм и их организационно-правовых форм: их надо не переводить, а транслитерировать.
Самая частая ошибка при переводе организационно-правовой формы с русского на английский – это перевод ООО как LLC и т.д. В чем же ошибка? ООО означает, что в данном контексте речь идет об организации, которая зарегистрирована в России и действует в соответствии с российскими законами, правилами, положениями и регламентами, которые сформулированы специально для ООО.
Встречая ООО во фразе типа «в следующем году ООО Фауна планирует купить оборудование для автоматического кормления рыбок», читатель понимает, что речь в данном случае идет о российской фирме. Читая же текст «на пресс-конференции Alfa GmbH, Beta GesmbH и Gamma S.r.l. заявили о выходе из корпорации…», любой поймет, что повествование ведется о немецкой, австрийской и итальянской компаниях.
Вышеуказанные аббревиатуры равнозначны по смыслу ООО, однако читатель поймет, что эти компании принадлежат другим странам, которые зарегистрированы не в России и ведут свою деятельность по законам других стран. При этом буквальный перевод аббревиатур этих компаний как ООО ввел бы читателя в заблуждение.
Когда это правило не работает?
В случае перевода на русский встречаются названия иностранных компаний, которые лучше оставить на языке оригинала. Например, Alpha Limited. Иногда можно указывать написание на языке оригинала в скобках. В литературе для маркетинговых специалистов допускается прямой перевод, при этом желательно, чтобы у читателя присутствовало понимание о том, из какой страны упомянутая компания. Например: ООО «Фауна» → OOO “Fauna” (Limited Liability Company).
В текстах, которые относятся к художественной литературе, допускаются любые варианты, которые лучше всего служат целям произведения. К примеру, в рассказе Стивена Кинга компания Quitters, Inc. Переводится как Корпорация «Бросайте курить»