заказать оплатить
RU / EN

Перевод и легализация документов

Вы обладаете текстом на иностранном языке, а перевести его на родной нужно срочно? Зачем тратить своё драгоценное время и тормозить весь ход работы, когда этим может заняться профессиональное агентство переводов! Весь спектр услуг, охватывающий письменные переводы, предоставляет Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана.

Перевод текста любой степени сложности и по любым из возможных тематических направлений сделает Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана быстро и качественно. Сделанные таким образом письменные переводы будут идентичны оригиналу по смыслу.

Легализация документов, нотариальное заверение

Если у вас есть официальные документы на русском языке, а вам нужно использовать их в других странах, то в их первозданном виде это сделать невозможно, необходим перевод документов. Ну не все же владеют русским, хотя и достаточно умные люди…

Что делать? Ведь не сдавать же заново на водительские права? Не требовать в тех же органах перевод документов на иностранный (а у вас есть такой же, но с перламутровыми пуговицами). Не пересдавать все экзамены в подтверждение своей квалификации?

Чтобы за границей доказать подлинность ваших документов, не нужно бегать по инстанциям и записываться на прием к консулу, всё просто — обратитесь в Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана. Нотариальные переводы, юридический перевод или любой другой перевод документов мы сделаем на высшем уровне и поможем легализовать документ. Кроме того, в данном деле существуют некоторые моменты.

  1. Для стран, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 г., существует процедура упрощенной легализации или проставление апостиля.
  2. Легализация не требуется вовсе, если документ будет использоваться в той стране, с которой у России заключено соответствующее соглашение.
  3. Некоторые виды деловой документации не требуют легализации, а должны быть переведены и заверены в торгово-промышленной палате.

Перевод документов, таких как доверенности, контракты, уставы, договоры, — это и есть юридический перевод. Необходим юридический перевод, как правило, нотариусам, юрисконсультам, юристам или лицам, осуществляющим юридические операции, где присутствует иностранный язык. Главной трудностью, отличающей юридический перевод, является присутствие большого числа специальных терминов, применяющихся в юриспруденции. Не всегда слово имеет строго определённый смысл, часто слова имеют ряд значений, порой не имеющих отношения к юридической сфере. Поэтому юридический перевод — область большой ответственности, где доверять можно специалистам.

В понятие «юридический перевод» входят и нотариальные переводы. Если производится перевод документов с последующим его заверением у нотариуса, то такие операции называются «нотариальные переводы». Вернее заверяется не сам перевод, а достоверность подписи переводчика. Нотариальные переводы не требуют вашего присутствия, достаточно присутствия переводчика. Таким образом, вам достаточно принести документ в наше агентство и получить обратно готовый нотариально заверенный перевод. Для правильной легализации документов и для последующей отправки их в страну назначения необходимы нотариальные переводы.

Итак, перевод документов высокой сложности, как, например, юридический перевод, стоит поручать только высококвалифицированным специалистам.