Переводчик-синхронист как зеркало оратора
С развитием информационных технологий возрастает потребность в гибком использовании не только своего языка, но и зарубежного. Особенно это качество важно для представителей политической и коммерческой деятельности, где сфера интересов далеко заходит за границы родного государства. Ни для кого не секрет, что правильность перевода определяет отношения между представителями разных стран, а значит, и успех сделки. Именно поэтому корректный выбор вида перевода, а также самого специалиста является важным нюансом в ведении дел с иностранцами.
Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана предоставляет качественную работу с научно-технической литературой любого рода. Специалисты Центра имеют два высших образования и кроме тонкостей перевода владеют узкой терминологией своей специальности.
Мы работаем с техническим, юридическим, последовательным переводом, популярность набирает синхронный перевод. Особенность работы переводчика-синхрониста заключается в моментальной передаче услышанной или прочитанной информации. В отличие от последовательного синхронный перевод не требует задержек речи оратора. Это помогает значительно сэкономить время, что очень важно на заседаниях и других публичных мероприятиях.
Для специалиста данного рода необходимо обладать высокой скоростью реакции, чтобы воспринять речь говорящего, выделить смысл сказанного и передать его на другом языке. Несмотря на сложность процесса, в реальности это осуществляется практически моментально. Синхронный перевод — это передача мысли при максимальном сохранении формы.
Специфика работы переводчика-синхрониста заключается также в использовании техники. Специалисту нужен микрофон и наушники, а также приемники для слушающих коллег. Кроме того, ему необходимо отдельное помещение или специальная кабинка, чтобы не отвлекать основную часть аудитории.