Переводчики-носители языка
В ряду переводов вместе с обычным переводов и переводом персональных документов находится письменный перевод, который осуществляется носителем языка. Это три вида услуг, которые предлагает бюро переводов своим заказчикам.
Такой перевод производится специалистом в области переводов, для которого язык перевода является родным языком. Привлекательность данной услуги состоит в том, что носитель языка обеспечит высокое стилистическое качество текста, которого невозможно достичь никакими иными способами, даже в случае выполнения стандартного перевода переводчиком-профессионалом.
Во время визитов в другие страны ощутить эту разницу проще простого – местные переводчики осуществляют перевод на русский язык примерно с тем же качеством, что и любой переводчик на любой другой язык. Такие переводы позволяют передать смысл, но невозможно отделаться от ощущения, что текст неблагозвучен. Это обусловлено стилистически некачественным переводом со стороны переводчика, который не является носителем языка.
Чаще всего разница между обычным переводом и переводом специалистом-носителем языка несущественна. Это относится к текстам, у которых нет явной стилистической окраски – речь идет о техническом, медицинском или юридическом тексте, когда же дело касается материалов для широкой аудитории, то грамотный и безупречный стиль текста может стать самой важной частью оценки качества перевода.
Профессиональное бюро переводов привлекает к работе только тех специалистов, которые владеют языком на уровне родного. Чаще всего это те специалисты, которые родились и получили высшее образование там, где требуемый язык имеет официальный статус, либо те специалисты, которые родились в России, а затем переехали в страны с требуемым официальным языком, где получили соответствующую практику и достигли степени знания языка на профессиональном уровне.