заказать оплатить
RU / EN

Переводы банковских документов – задача не для каждого

Мало кто будет спорить, что современная мировая экономика полностью зависит от банковского сектора. Банк является основополагающим механизмом, который держит экономику независимо от границ и расположения государства. Голос руководителя транснациональной корпорации в этой системе имеет серьезный вес, особенно когда дело касается принятия политического решения.
Как и в любом бизнесе, банковский сектор экономики стремится к получению выгоды, и деятельность банков отражается на успешности компаний.
Банковская сфера представляет собой среду высокой точности, подход к профессиональным обязанностям в этом деле должен быть ответственным и компетентным. Поэтому переводчик, который работает с банковской документацией, не только должен безукоризненно знать язык, но и обладать экономическими знаниями, а также умением работать с особенностями финансовых и юридических документов. Зачем же переводчику быть и финансистом, и экономистом, и юристом? Необходимость этих знаний в том, что каждая, даже самая малая неточность или помарка  в переводе может положить начало череды серьезных последствий, результатом которых могут стать даже финансовые потери.
Работая над переводом банковской документации, чрезвычайно необходимо как передавать смысловое содержимое, так и сохранять особенности стиля оригинального текста. Термины переводчика должны иметь международный характер, нужно внимательно обрабатывать их сочетания, в противном случае текст перестанет иметь вид финансового документа.
Еще один обязательный признак банковской документации — полная языковая безэмоциональность. Однако специалисты отмечают обязательное присутствие архаичной высокопарной лексики, которая сформировалась из-за  того, что международный финансовый сектор берет свое начало  несколько веков назад. Это значит, что при переводе важно учитывать регистр используемой лексики, обращая внимание на то, чтобы архаичные высокопарные выражения были такими и в переведенном документе.
Конечный документ должен быть сжатым по форме, поэтому часто встречаются нагромождения деепричастных и причастных конструкций, инфинитивов, однородных членов и других подобных элементов. Каждый из них вполне может представлять собой один абзац.
Подобные требования к переводу банковской документации говорят о том, что эта сфера переводов требует особого профессионализма от претендента, который будет выполнять такой перевод.