Переводы в области страхования
Тексты для страховых документов часто составлены настолько путано, что даже тот, кто владеет языком в совершенстве, может испытывать затруднения в чтении этих текстов. В сфере страхования давно сформирован свой собственный язык, который необходимо пояснять и переводить для обычных людей. Страховщики обучены этому языку, разбираются в терминологии и их роли в основном контексте. Поэтому перевод страховых документов с английского языка является сложной задачей как для простого человека, так и для переводчика.
В зависимости от контекста слова и фразы могут иметь особый смысл или казаться непереводимыми. Если страховщик не знает языка клиента, ему может быть сложно объяснить значение тех или иных терминов, а также суть страхового предложения. Может иметь место трудность в объяснении разницы между вариантами страховки. Поэтому переводчик, выполняющий переводы текстов страховых документов, просто обязан владеть терминологией для обоих языков – исходного и языка перевода.
Существенно упростить решение такой задачи может составление терминологического словаря, который должен создавать человек, отлично владеющий обоими языками. Этот словарь поможет переводчику, который сталкивается в своей работе со страховыми текстами, и позволит лучше справиться с работой и повысить ее точность. Документы могут быть большого объема, поэтому потребуется большой словарь.
Важно составлять такой словарь в случае необходимости осуществить перевод целого ряда документов. Такой фиксированный список терминов даст возможность точно передать все особенности, смысл и различия между разными вариантами страхования. Как читатель, так и страховой агент сможет лучше понимать текст документа. Разные клиенты требуют разного подхода и различных условий. Кто-то владеет частной собственностью, кто-то хочет застраховать жизнь и здоровье, и каждый из них нуждается в своем страховом предложении, что указывает на потребность осуществления перевода в разных вариантах.