Правила оформления технического задания для перевода
Материал для перевода должен быть точной последней готовой версией документа, который не потребует внесения правок, сокращений, добавлений, что может усложнить процесс перевода и увеличить его стоимость.
Обратите внимание на бюро переводов – обладает ли оно достойной репутацией? Важно понимать, кто будет заниматься заказом, есть ли у него необходимая вам специализация, можно ли пообщаться с данным специалистом.
Удостоверьтесь в том, что вся информация в тексте действительно должна быть переведена, ведь стоимость перевода может складываться из объема текста, и исключение второстепенных частей может существенно уменьшить цену работы.
Важно определиться со сроком сдачи перевода, что тоже может быть оговорено с переводчиком. Важно не торопить специалиста по переводам, ведь от сроков часто зависит качество конечного результата.
Полезным может оказаться составление подробного технического задания для перевода, которое может содержать уточнения по поводу целевой страны, аудитории, включать справочный материал, который облегчит работу переводчика и ускорит ее выполнение, фоновая информация, а также ожидаемый стиль и тон текста, что позволит избежать разногласий и недоразумений.
Возможно, вы захотите указать программное обеспечение, в котором следует выполнять перевод, а также допускаемую степень отклонения от исходного текста – необходим ли дословный перевод или творческий.
Следует также обсудить возможность уточнений в ходе перевода, степень редакторской проверки перед публикацией, необходима ли верстка, особенно при использовании экзотических языков, читаемых справа налево.