Различные категории вежливости в русском и английском стилях общения
Различные категории вежливости в русском и английском стилях общения
Вежливость является универсальной категорией, однако в каждой отдельной ситуации она должна рассматриваться с учетом культурной специфики. Это должны помнить как профессиональные переводчики, так и заказчики переводов.
Весь спектр тонкостей, касающийся вежливости в разных языках заключается в том, чтобы учитывать, когда производится перевод с английского на русский и обратно, ведь именно в культуре английского общения есть несколько стратегий вежливости, которые чрезвычайно отличаются от особенностей русской культуры. Существует чувствительная асимметричность аспектов вежливости в этих двух культурах, что не удивит никого, ведь англичане отличаются от русских не только в данном контексте.
Различное содержание имеют стратегии вежливости для носителей разных языков. Сюда можно отнести как индивидуализм англичан, который является антиподом мировоззрению русских, так и разные представления о дистанции между различными статусами и социальными слоями. Рассмотрение этих различий в вербальном срезе позволяет уловить категорическую разницу между стратегиями общения – как минимум выбираются крайне разные языковые средства.
Очевидна полная противоположная направленность элементов русской и английской вежливости:
1) английская вежливость – ориентация на конкретного человека. Это значит, что вежливость основана на внимании к окружающим людям;
2) русская вежливость основана на поведении субъекта. Другими словами, вежливым будет тот человек, кто просто соблюдает правила поведения в обществе.
Кроме этого, русская стратегия вежливости акцентирует внимание на эмоциональности, то есть на естественном проявлении чувств. Английская же основана на сдерживании истинных чувств и включения эмотивности, которая подразумевает формальное проявление эмоций для достижения личных целей.