заказать оплатить
EN

Редактирование, корректура и верстка в переводческой деятельности

Редактирование, корректура и верстка в переводческой деятельности

Любой перевод, особенно литературный, который планируется использовать в печатном виде, необходимо отредактировать и сверстать.

Редактирование не является более сложным видом работы, чем перевод. Поэтому от редактора требуется как качественный перевод, так и способность находить ошибки и вносить коррективы в уже готовый текст. Хороший редактор является достаточно востребованной профессией, наравне с профессиональным переводчиком. При этом стоимость услуг редактора в два раза меньше стоимости услуг переводчика, и столько же платят за макетирование и верстку.

На рынке труда встречаются узкопрофильные редакторы, которые работают только со специальными текстами определенной тематики. Их услуги оцениваются гораздо выше. Чаще всего такие редакторы встречаются в технической сфере, где один термин может обозначать десятки разных явлений, и только узкопрофильный специалист может определить его настоящее значение.

Что касается верстки, то версткой называют расположение текста на печатной странице и подбор иллюстрирующих материалов. Не все переводческие бюро готовы предложить такие услуги, ведь это скорее относится к сфере дизайнера и верстальщика, нежели к сфере переводов. Грамотный верстальщик должен обладать определенными знаниями и навыками работы в узкоспециализированных программах.

К корректуре относят все элементы особой проверки текста, которая выполняется на последнем этапе работы с уже сверстанным текстом. Корректор должен сверить набранный текст с исходником, исправить возможные ошибки, а также выделить логические и смысловые ошибки.

 

Переводы юридических документов в Москве и не только

География населенных пунктов, где Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги юридического перевода на русский язык, включая Москву.