Редакторская вычитка перевода
Любой перевод, каким бы грамотным и компетентным переводчиком он ни проводился, требует профессиональной вычитки, которая особенно актуальна в случае больших объемов текста или важной документации.
Обычно вычитка включена в стоимость всей работы, по крайней мере, большинство переводческих агентств поступают именно так.
Какова цель вычитки перевода?
Вычитка позволяет выявить и устранить смысловые ошибки, описки, опечатки и пропуски, фактические ошибки, грамматические и пунктуационные ошибки.
Если же заказчик предъявляет особые требования, то редактура и вычитка текста будет производиться по особой установке. Ею займется литературный или научный редактор, либо непосредственный носитель языка.
Стандартная вычитка перевода производится группой переводчиков. От них требуется свежий взгляд, ведь у переводчика, который выполнял перевод, глаз постепенно замыливается, что может привести к привыканию к тексту и пропуску грубых ошибок и помарок. Этого необходимо избежать, ведь от качества текста зависит как репутация бюро переводчиков, так и будущее заказчика.
Вычитка требуется для юридических текстов, для перевода паспорта, для работы с личной документацией, в случае художественного и публицистического перевода, при работе с научным, техническим и медицинским текстами, а так же многие другие.
Вычитка перевода представляет собой сложную и кропотливую работу, которая требует идеального знания языка и специальных знаний, внимательности, аккуратности, усидчивости и даже дотошности.