Перевод научной литературы
Невозможно представить себе научный мир без переводчиков, в котором большим спросом пользуется как письменный, так и устный перевод. И несмотря на то, что и синхронным, и последовательным переводчикам дается много времени на овладение материалами, все же при отсутствии глубоких знаний научного предмета переводчику придется трудно на конференции или симпозиуме.
Современная тенденция — увеличение количества прикладных систем для науки с использованием компьютера, что позволяет переводчикам, обладающим навыкам работы с ПК быть более успешными, чем их менее современные коллеги.
Вторая мировая война стала катализатором многочисленной эмиграции из Европы, что побудило большое количество научных сотрудников стать переводчиками. Это позволило распространить научные исследования Германии на весь англоговорящий мир. Однако до сих пор ощущается нехватка переводчиков на английский и с английского языка, потому что профессионального переводчика, который внимательно отнесся бы к материалу, чрезвычайно трудно найти.
Такой переводчик должен владеть в совершенстве обоими языками, затем пройти спецподготовку, иметь отличный практический опыт перевода. Все это является залогом того, что кандидат в переводчики сможет войти в мир устного и письменного перевода, открывая себе дорогу к успеху в сфере научного перевода.
Профессиональная сфера научного переводчика обладает преимуществами не только в смысле финансового вознаграждения. Такая деятельность обеспечит непрерывный поток личной базы научной информации, пополнение словарного запаса различными новыми выражениями и словами, а также даст возможность постоянно узнавать самые свежие достижения научной сферы. Несомненно, это работа для людей, жадных до новых знаний.