Система контроля качества переводов
Контроль качества переводов
Чтобы обеспечить высокое качество наших переводов, мы строго следим за соблюдением стандартов контроля качества на каждом этапе технологического процесса перевода. Это позволяет нам гарантировать наилучший результат.
Наша система управления качеством обеспечивает контроль над следующими стадиями работы по переводу:
1. Получение заказа на перевод. На данном этапе очень важным является максимально полное понимание задачи, поставленной заказчиком по переводу текста, детальное обсуждение терминологии, тщательный анализ предыдущих выполненных заказов клиента, обсуждение сроков завершения работы и возможных вопросов о формате желаемого результата, оформление верстки, оказание сопутствующих услуг.
2. Подбор квалифицированных переводчиков – специалистов, которые знакомы с тематикой материала и обладают необходимыми компетенциями. Необходимо уделить пристальное внимание образованию и квалификации переводчика, провести тестирование, проконтролировать качество работы конкретного исполнителя. Наши сотрудники имеют все необходимые для подобной работы навыки, опыт и знания. Мы стремимся выбирать носителей языка для долгосрочного сотрудничества. Прежде, чем начать новый проект, мы готовы сообщить вам об опыте команды и уровне образования ее членов.
Кроме этого, в наш арсенал входит комплекс специальных руководящих принципов, который доступен для ознакомления каждому нашему заказчику. Эти принципы позволяют сотрудникам удерживать во внимании цель нашей работы, а также уровень отдачи за прекрасно выполненное задание. Это позволяет нашим сотрудникам выдавать нужный результат и оставаться довольными работой с нами.
3. Материально-техническая база – аппаратное и программное обеспечение, средства защиты персональных данных и информации.
4. Контроль этапов переводческого процесса – неизменная регламентированная процедура работы по организации переводческого процесса с момента получения исходного материала до сдачи результата.
Каждый проект получает тщательно подобранную команду лучших переводчиков и редакторов, а так же менеджера-координатора проекта, обладающих различными способностями, будь то опыт перевода в конкретной тематике, технические или исследовательские компетенции, а также аналитический склад ума и компетенции по сбору и обработке информации.
5. Финальная часть работы – завершение перевода – проверка полученного текста посредством сверки перевода с исходным материалом, которую выполняет второй переводчик, затем корректура полученного текста, выполняемая редактором-корректором, оформление, сопутствующие услуги в соответствии с заказом.
Подобный регламент перевода повышает уровень качества, и делает его менее зависимым от различных факторов, способных понизить качество. Соблюдение принципа четырех глаз служит той же цели. В результате полноценная система контроля качества является базовым условием для выполнения переводов на самом высоком уровне.
Система управления качеством в нашей компании выглядит следующим образом:
1. Во время получения заказа на выполнение перевода у заказчика уточняется назначение переводного текста, кроме этого обсуждается глоссарий терминов, написание имен собственных. Если у заказчика имеются ранее переведенные материалы, то они запрашиваются для ознакомления. Обсуждается необходимость графического оформления, верстки и прочих особых требований к оформлению результата.
2. При наборе специалистов для выполнения перевода мы акцентируем внимание на специализации переводчика и его квалификации. По желанию заказчик бесплатно получает несколько тестовых вариантов переводов, из которых он может самостоятельно выбрать подходящий ему уровень.
3. Результат перевода подлежит обязательной проверке вторым переводчиком, который владеет языком оригинала и знаком с данной тематикой. Переводы технического характера проверяются специалистом с высшим инженерным образованием.