заказать оплатить
RU / EN

Сложности и особенности бизнес-перевода

Вам необходимо составить деловое письмо на иностранном языке. На первый взгляд, это легкая задача, особенно если у Вас есть доступ в Интернет или друзья, которые владеют иностранным языком. Но подобные решения этой задачи годятся только тогда, когда требуется буквальный перевод. А в случае необходимости сделать текст читабельным, проверить грамматику, перефразировать его, правильно выстроить предложения, отдельные словосочетания и лексику в целом, соответствующие конкретному рынку — этот способ заведомо провален.
Правда, современные сервисы автоматизированного перевода имеют серьезный уровень возможностей, превосходя в них различные онлайн-переводчики, и даже могут различать тонкости и нюансы. Однако, этого не всегда достаточно для получения качественного текста. Если вы организуете международную рекламную кампанию или переводите сайт, то очевидно, что вы нуждаетесь и в локализации, и в проверке, редактировании и корректуре, а также в обработке файлов и компьютерной верстке. 

Даже приложив серьезные усилия для получения хорошего перевода, существует риск ошибок как логических, так и смысловых, если исходный текст не вполне ясный и четкий. Переводчик не сможет догадаться, что имелось в виду, а значит, правильно выразить это на нужном языке. Качественный перевод требует предельно ясного исходного текста, а от переводчика – владения максимальным количеством различной информации, как справочной, так и различными руководствами по оформлению, дополнительными статьями по теме, терминами и ссылками. Все это способствует достаточному пониманию как тематики, так и текста исходного сообщения.

Работая с вашими заказами, профессиональный переводчик подстраивается под ваш стиль, осваивается в терминологии и предметной области. Постоянный переводчик, с которым у вас сложились долгие и продуктивные отношения, ценится гораздо выше, чем самый профессиональный сервис по переводу. Поэтому обращения в разные агентства могут привести к заниженным результатам. Различия в переводах чаще всего связаны с персональными предпочтениями специалиста по переводу или пробелами в знании темы, что в свою очередь приводит к значительным временным тратам на согласование вариантов перевода.
Все эти факторы оказывают серьезное влияние на качество деловых переводов. Готовый перевод, который вы получаете, может оказаться котом в мешке. Никогда нельзя точно сказать, какой результат вы получите, примерно так же, как забирая автомобиль из сервиса, владелец гадает, что на самом деле сделали с его машиной.
Поэтому важно выбирать профессиональное агентство, предоставляющее  квалифицированные услуги по переводу деловых и других видов документов.