Сложности перевода текстов на японский язык
Перевод с английского на японский зачастую требует переписывать предложения и даже целые абзацы только для того, чтобы японцы смогли понять смысл, выраженный на английском. Настолько велика разница между английским и японским.
Несмотря на то, что в японском языке используются другие символы и буквы, которые не используются в других языках, разница между этим языком и всеми остальными не всегда очевидна заказчику, который чаще всего считает, что с японским можно поступать так же, как и с другими языками латинской группы.
Трудности возникают уже тогда, когда требуется сопоставить списки слов и фраз английского языка с эквивалентами японского – бездумная замена одним слов другими приведет к неточностям и беспорядку. Такие неточности могут возникнуть в любой языковой паре, например, при переводе списков слов с английского на португальский и наоборот.
При переводе на японский требуется сохранять оригинальность текста и его тон, учитывая, кто говорит, женщина или мужчина, какого они возраста, официальный или разговорный тон передачи сообщений.
Часто переводчику приходится сталкиваться с фразами на английском, которые характерны только для американской или британской речи, что заставляет переводчика останавливаться и думать над тем, как лучше передать значение этих фраз для среднего японца. Эти различия между культурным восприятием людей разных национальностей заставляют переводчика включать всю свою фантазию. Устойчивые выражения, смысл которых не всегда может быть понятен людям другой культуры, составляют занимательную часть работы переводчика, заставляя его задействовать творческие навыки для поиска лучших способов донесения смысла сказанного.
Особенно осторожно переводчик должен вести себя с шутками. Разница в культурах особенно ощутима, когда дело касается юмора и смешных ситуаций. В США распространены шутки, смысл которых зачастую скрыт или наполнен игрой слов. Японцы не приучены понимать сарказм, поскольку он не входит в японскую культуру.