Сложный научно-технический перевод
Сложный научно-технический перевод
Каждый профессионал в области переводов, который сталкивается с необходимостью обработки сложного научно-технического текста, должен ознакомиться с теорией перевода подобных документов. В таком переводе есть своя логика, соблюдение которой облегчает процесс.
Последовательность научно-технического перевода включает в себя:
1. поиск группы терминов и ключевых слов, с последующим выяснением значения, в котором употребляются данные слова;
2. перевод ключевых слов;
3. перевод термина в контексте с первым, максимально близким к базовому, который уточняет слово;
4. перевод ключевого слова вместе со вторым уточняющим;
5. перевод ключевого слова с двойным уточнением и в контексте с третьим уточняющим термином.
Учитывая вышеизложенное, можно сделать вывод, что сложный перевод английского научно-технического текста легче всего осуществлять по ходу строительства этой терминологической группы, буквально справа налево. Простые технические термины можно переводить с помощью эквивалентных значений, которые используются в отраслевой среде. Кроме этого, может быть использован вид транслитерационного перевода, который редко встречается при выполнении научно-технических переводов. Такой метод искажает смысл некоторых терминов, об этом необходимо помнить специалистам.
Переводы технических документов в Москве и не только
География населенных пунктов, где Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги технического перевода на русский язык, включая Москву.
Лингвистические услуги Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана
Услуги юридического перевода с иностранных языков
Перевод на иностранный язык технических, юридических и других текстов специализированных тематик
Переводы юридических документов в Москве и не только
География населенных пунктов, где Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги юридического перевода на русский язык, включая Москву.