заказать оплатить
RU / EN

Сложный научно-технический перевод

Сложный научно-технический перевод

Каждый профессионал в области переводов, который сталкивается с необходимостью обработки сложного научно-технического текста, должен ознакомиться с теорией перевода подобных документов. В таком переводе есть своя логика, соблюдение которой облегчает процесс.
Последовательность научно-технического перевода включает в себя:
1. поиск группы терминов и ключевых слов, с последующим выяснением значения, в котором употребляются данные слова;
2. перевод ключевых слов;
3. перевод термина в контексте с первым, максимально близким к базовому, который уточняет слово;
4. перевод ключевого слова вместе со вторым уточняющим;
5. перевод ключевого слова с двойным уточнением и в контексте с третьим уточняющим термином.
Учитывая вышеизложенное, можно сделать вывод, что сложный перевод английского научно-технического текста легче всего осуществлять по ходу строительства этой терминологической группы, буквально справа налево. Простые технические термины можно переводить с помощью эквивалентных значений, которые используются в отраслевой среде. Кроме этого, может быть использован вид транслитерационного перевода, который редко встречается при выполнении научно-технических переводов. Такой метод искажает смысл некоторых терминов, об этом необходимо помнить специалистам.

Переводы технических документов в Москве и не только

География населенных пунктов, где Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги технического перевода на русский язык, включая Москву.