Советы по выбору бюро переводов
Советы по выбору бюро переводов
Обычно достаточно тяжело оценить профессионализм переводчика и выбрать действительно качественное бюро переводов. Наша статья поможет вам справиться с этой непростой задачей.
Правильное бюро переводов выдает результат в виде текста с определенными параметрами, явно свидетельствующими о высоком уровне выполненной работы. Такими параметрами являются высокая точность фактов, отсутствие лишней информации, внимание к стилю текста, сохранение стилистики текста, соблюдение грамматических правил и пунктуации.
Как же выбрать бюро переводов или переводчика?
Совет 1: выбирайте профессионалов.
Отдайте свой выбор самому лучшему исполнителю, какого только сможете себе позволить. В цену услуги бюро переводов входят не только оплата самого процесса, но различные гарантии – о сроках, качестве и конфиденциальности работы.
Чем дольше бюро переводов представлено на рынке переводческой деятельности, тем выше будет качество конечного результата, поскольку происходит накопление навыка и рост уровня профессионализма у сотрудников такого бюро.
Совет 2: будьте внимательны при работе с фрилансерами
Несмотря на то, что большую часть сотрудников профессиональных бюро переводов – это именно талантливые фрилансеры, не стоит забывать, что в бюро переводов они работают по договору и контролируются менеджерами. Без контроля со стороны начальства и официальных условий работы риск срыва сроков или некачественного выполнения работы увеличивается в разы.
Совет 3: оцените внешний вид офиса и сайта бюро переводов
Чем современнее сайт, и чем приятнее атмосфера в офисе, тем больше такому бюро переводов можно доверять.
Совет 4: обговорите фронт работ
Цена работы в бюро переводов складывается из многих пунктов. Чтобы избежать недоразумений и недопонимания в цене и объеме работы, важно сразу обговорить все мелкие и крупные детали текста, которые необходимо обработать.
В стоимость работ как правило входят все услуги, которые могут потребоваться для выполнения перевода высокого уровня: редактура, корректура, подключение носителя языка. Бывает и так, что подобные услуги не входят в основную цену перевода и предлагаются в качестве дополнительной работы.