Стадии процесса корректного перевода и все, что может повлиять на скорость перевода
Стадии процесса корректного перевода и все, что может повлиять на скорость перевода
Первая стадия
Первоначальный черновой вариант перевода – перевод, который демонстрирует основное содержание исходника. Такой перевод обладает возможными несоответствиями в терминологии и стилистике изложенного содержимого текста.
Вторая стадия
Рабочий вариант текста – до конца сформированный, оформленный в нужной стилистике грамотный текст, который максимально точно передает содержание и контекст исходного текста, но включает мелкие несоответствия в передаче терминов.
Третья стадия
Отредактированный и откорректированный перевод – конечный вариант переведенного текста с максимально точным использованием и применением специфических терминов.
Каждое профессиональное бюро переводов в Москве должно стремиться к получению специального сертификата, утверждающего тот факт, что его профессиональная деятельность абсолютно соответствует принятым в этой сфере стандартам.
Основную роль в улучшении качества конечного результата переводческой деятельности выполняют в наше время различные средства автоматизации перевода.
Если ориентироваться на ранее утвержденные типовые нормы и стандарты, то скорость перевода зависит от нижеследующих факторов:
— уровень сложности исходного текста;
— вариант перевода черновой или рабочий;
— исходное состояние текста – рукопись или печатный текст;
— объем для перевода;
— является ли основным язык, с которого требуется осуществить перевод;
— связный ли текст или это список терминов;
— различные побочные условия, оказывающие непосредственное влияние на скорость перевода.
В переводческой сфере приняты определенные нормы и стандарты, которые устанавливают некоторый коэффициент, а также таблицы, позволяющие рассчитать скорость перевода текстов различной сложности.