заказать оплатить
EN

Трансформационно-семантическая модель перевода

Трансформационно-семантическая модель перевода

В отличие от ситуативной модели перевода, трансформационно-семантическая модель основана на трансляции смыслов единиц текста оригинала. По этой модели перевод понимается как цепочка трансформаций, которые помогают переводчику преобразовать слова на исходном языке в слова на языке перевода. Подчеркнем, что подобная модель большое внимание уделяет действительным межструктурным связям оригинального языка и языка перевода, а также лексическим связям между единицами этих языков. Поэтому языковые единицы исходного текста и результата – это начальное и конечное состояние переводческого процесса.

По трансформационно-семантической схеме перевод включает в себя три стадии:

1. Аналитическая. На этой стадии структуры синтаксиса оригинального текста требуется упростить до состояния, в котором они будут легко проанализированы. Эти упрощенные структуры встречаются в разных языках, и могут быть легко заменены в процессе перевода.

2. Переключение. Эта стадия требует перехода от упрощенных структур к семантическим структурам языка перевода. Достаточно легкая стадия, поскольку подбор эквивалентных соответствий не представляет особого труда.

3. Стадия реструктуризации. На этой стадии происходит непосредственная трансформация упрощенных единиц исходного текста в текст перевода по всем правилам и языковым нормам. Этот этап может изменить не только саму структуру исходного предложения, но и порядок распределения семантических признаков.

Подобная модель позволяет учесть и отобразить различные стороны переводческого процесса, которые часто скрыты от наблюдателя. Трансформационно-семантическая модель больше всего сходна с интуитивным чутьем специалиста по переводам, ведь сам переводчик достаточно часто находится в состоянии поиска максимально точного семантического значения определенного слова.

Однако это не делает данную модель универсальной, поскольку трансформационно-семантическая модель не подходит для случаев, когда оригинальный текст будет эквивалентен тексту перевода лишь благодаря идентичности языковой ситуации, описываемой в обоих текстах. Для подобных случаев больше подойдет ситуативная модель перевода.

Переводы юридических документов в Москве и не только

География населенных пунктов, где Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги юридического перевода на русский язык, включая Москву.