заказать оплатить
RU / EN

Знание языка еще не означает статус переводчика

Знание языка еще не означает статус переводчика

В работе профессиональных переводчиков нуждаются компании, которые обладают иностранным капиталом, а вместе с ними те организации, в деятельность которых вводятся новые зарубежные технологии. Набор таких профессионалов проводится до двух раз в месяц. Во время собеседования в бюро переводов в первую очередь пытаются понять, насколько соискатель обладает знаниями в юридической и экономической сфере. Это играет важную роль вне зависимости от того, какую сферу переводов он выберет в дальнейшем. Переводчик, имеющий хороший знания в этих областях, легко обучится всему остальному.

 И хотя узкий специалист может хорошо владеть иностранным языком, это не дает гарантии того, что он выдаст качественный перевод. Узкие специалисты обладают навыками разговорного языка, необходимыми для личного общения с иностранцами или специализированной терминологией, которая позволит понимать технические тексты. От переводчика же требуется максимально точно перевести диалоги или другие тексты. Он является транслятором чужих мыслей и фраз, и точность их воспроизведения временами может определять судьбу фирмы или успех проекта. Кроме этого, есть такое понятие, как деловой этикет, который требует присутствия переводчика на мероприятиях высокого уровня.

 Несмотря на то, что большая часть бюро переводов все еще специализируется на паре «английский-русский», все чаще требуются переводы с европейских и различных редких языков, среди которых языки бывших республик СССР. Поэтому знание специализированных языков дает гарантию того, что у переводчика всегда будет работа. Хорошо, если в арсенале у специалиста два-три языка. Например, переводчик, владеющий узбекским и английским сможет обработать тексты в шести вариантах направлений. Вместе с этим важно понимать, что в настоящее время не таким востребованным направлением являются переводы с китайского или словацкого, поскольку в Китае и Восточной Европе большое количество агентств, выполняющих качественные переводы. Однако любой дополнительный язык является серьезным козырем для переводчика.