заказать оплатить
EN

Локализация и адаптация программного обеспечения

Локализация программного обеспечения — это процесс адаптации программного продукта к нуждам и потребностям пользователей в целевой стране или регионе, с учётом культурных, языковых, правовых и других особенностей.

Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана — высокотехнологичная компания, заинтересованная в успехе своих клиентов. Мы предлагаем комплекс услуг по переводу, локализации, дизайну, тестированию и лингвистическому консалтингу для развития и продвижения вашего бизнеса.

Мы помогаем компаниям выходить на международные рынки с учётом особенностей конкретных стран и регионов. Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана специализируется на масштабных и технически сложных проектах и обеспечивает многоязыковую лингвистическую поддержку в сферах IT, электроники, инжиниринга, мультимедиа, маркетинга и многих других.

Предлагаем следующие услуги по локализации ПО:

  • Интерфейсов SCADA-систем (АСУ ТП);
  • Интерфейсов систем управления оборудования и программно-аппаратных комплексов;
  • Интерфейсов мобильных приложений;

Полный цикл локализации ПО включает в себя:

✓ Создание и актуализация глоссария

✓ Многоязыковой перевод

✓ Инжиниринг и тестирование

✓ Верстка, дизайн, работа с мультимедиа

✓ Лингвистический контроль качества

Факторы, влияющие на стоимость перевода и локализации ПО:

  • Языковая пара
  • Предметная область
  • Срочность
  • Наличие памяти переводов (ТМ)
  • Перевод носителем/не носителем языка
  • Дополнительные услуги (верстка, озвучивание, тестирование и т.д.)

Этапы процесса перевода и локализации программного обеспечения:

Получение и подготовка материалов. На этом этапе материалы, требующие локализации, собираются и готовятся к переводу
Создание глоссария и его перевод. Глоссарий — это словарь терминов, используемых в конкретном программном обеспечении или проекте. Он важен для обеспечения единообразия и согласованности перевода.
Перевод, редактура и корректура. Перевод текстов выполняется переводчиком-профессионалом. Для обеспечения качества и точности все материалы проходят через редактуру и корректуру.
Автоматизированные технические проверки. После редактирования и корректуры материалы проходят автоматизированные технические проверки. Они предназначены для выявления технических ошибок, которые могут возникнуть в переведенных материалах.
Отправка материалов клиенту. После завершения всех этапов локализации материалы отправляются клиенту.
Сборка билда. После завершения всех этапов локализации материалы собираются в сборку.

Дополнительный этап (опционально):

Локализационное тестирование — это процесс тестирования переведенных материалов на предмет их соответствия лингвистическим и культурным требованиям целевой страны или региона.

Виды проверок:

  • Проверки на превышение допустимой длины строк
  • Проверка поддержки алфавита и шрифтов
  • Выявление непереведенных фрагментов
  • Проверка форматов дат и времени, адресов, валют, единиц измерения
  • Проверка соответствия контекста, названий продуктов региональным стандартам
  • Проверка корректности отображения диалогов, всплывающих окон и уведомлений

В сопутствующие услуги входят терминологическая поддержка и лингвистический контроль качества.

Перевод интерфейсов АСУ ТП и систем управления оборудованием

Современное оборудование оснащается системами автоматического управления, с помощью которых осуществляется управление работой оборудования и целых систем, контроль их состояния, реализуется работа технологических защит и блокировок, предупредительной сигнализации. Большая часть информации в таких системах автоматического управления передается операторам с помощью текста: это и наименования оборудования и различных элементов управления, сообщения, подсказки и т.д.

При экспорте оборудования за рубеж возникает необходимость перевода систем автоматического управления на иностранные языки. Для данного вида работ свойственны все характеристики технического перевода, но и есть ряд особенностей, делающий данный вид услуг специфическим и трудоемким.

Все работы по локализации и переводу осуществляются специалистами, хорошо знающими специфику присвоения оборудованию диспетчерских наименований и применения сокращений. Локализованные системы автоматического управления быстро проходят стадию приемки у Заказчиков, что значительно упрощает процедуру приемки-передачи оборудования и ввода его в эксплуатацию.

Лингвистический контроль качества перевода

Для оценки качества локализации программного обеспечения используются лингвистические проверки. Среди их преимуществ:

  • Строгие метрики оценки
  • Объективность и отсутствие влияния эмоций проверяющего на результат
  • Общепризнанные критерии оценки качества

Параметры проверки:

  • Точность
  • Соответствие терминологии
  • Грамматика, синтаксис, орфография, пунктуация и т. д.
  • Стиль
  • Региональные стандарты (оформление чисел, дат, единиц измерения и т. д.)
  • Техническое качество (корректные ссылки, теги, плейсхолдеры, горячие клавиши и т. д.)

Пять ключевых принципов перевода, локализации и адаптации программного обеспечения:

  • Продуманные и налаженные технологические процессы;
  • Опытная команда профессиональных лингвистов, программистов, инженеров, дизайнеров и тестировщиков;
  • Тщательный отбор специалистов;
  • Многоуровневая система обеспечения и контроля качества;
  • Использование современных технологий;

ПОЧЕМУ ВЫБИРАЮТ БЮРО ПЕРЕВОДОВ МГТУ ИМ. Н.Э. БАУМАНА?

  • Многолетний опыт работы над крупными и технически сложными проектами;
  • Большой опыт работы технических специалистов, собственные разработки и ноу-хау​;
  • Отлаженные технологические процессы, продуманные системы контроля качества и управления терминологией;
  • Высококвалифицированные переводчики, редакторы, верстальщики, дизайнеры, программисты, тестировщики и руководители проектов;
  • Масштабируемость, максимально сжатые сроки сдачи;
  • Поддержка редких языков;
  • Индивидуальный подход к каждому клиенту;
  • Проверенный поставщик услуг для крупнейших компаний​;

Как заказать локализацию и адаптацию программного обеспечения?

Заказать локализацию и адаптацию программного обеспечения в Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана вы можете, обратившись по телефону +7 495 258-83-76 (многоканальный), через Telegram, Whatsapp и Max, отправив запрос на адрес mtc@mtcbmstu.ru, либо заполнив форму заявки. Мы рассчитаем для вас стоимость вашего заказа и направим вам Коммерческое предложение. Вы также можете посетить наш офис в рабочее время с 10:00 до 18:00 ПН-ПТ по предварительной записи.