Локализация и адаптация программного обеспечения
Локализация программного обеспечения — это процесс адаптации программного продукта к нуждам и потребностям пользователей в целевой стране или регионе, с учётом культурных, языковых, правовых и других особенностей.
Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана — высокотехнологичная компания, заинтересованная в успехе своих клиентов. Мы предлагаем комплекс услуг по переводу, локализации, дизайну, тестированию и лингвистическому консалтингу для развития и продвижения вашего бизнеса.
Мы помогаем компаниям выходить на международные рынки с учётом особенностей конкретных стран и регионов. Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана специализируется на масштабных и технически сложных проектах и обеспечивает многоязыковую лингвистическую поддержку в сферах IT, электроники, инжиниринга, мультимедиа, маркетинга и многих других.
Предлагаем следующие услуги по локализации ПО:
- Интерфейсов SCADA-систем (АСУ ТП);
- Интерфейсов систем управления оборудования и программно-аппаратных комплексов;
- Интерфейсов мобильных приложений;
Полный цикл локализации ПО включает в себя:
✓ Создание и актуализация глоссария
✓ Многоязыковой перевод
✓ Инжиниринг и тестирование
✓ Верстка, дизайн, работа с мультимедиа
✓ Лингвистический контроль качества
Факторы, влияющие на стоимость перевода и локализации ПО:
- Языковая пара
- Предметная область
- Срочность
- Наличие памяти переводов (ТМ)
- Перевод носителем/не носителем языка
- Дополнительные услуги (верстка, озвучивание, тестирование и т.д.)
Этапы процесса перевода и локализации программного обеспечения:
| Получение и подготовка материалов. На этом этапе материалы, требующие локализации, собираются и готовятся к переводу |
| Создание глоссария и его перевод. Глоссарий — это словарь терминов, используемых в конкретном программном обеспечении или проекте. Он важен для обеспечения единообразия и согласованности перевода. |
| Перевод, редактура и корректура. Перевод текстов выполняется переводчиком-профессионалом. Для обеспечения качества и точности все материалы проходят через редактуру и корректуру. |
| Автоматизированные технические проверки. После редактирования и корректуры материалы проходят автоматизированные технические проверки. Они предназначены для выявления технических ошибок, которые могут возникнуть в переведенных материалах. |
| Отправка материалов клиенту. После завершения всех этапов локализации материалы отправляются клиенту. |
| Сборка билда. После завершения всех этапов локализации материалы собираются в сборку. |
Дополнительный этап (опционально):
Локализационное тестирование — это процесс тестирования переведенных материалов на предмет их соответствия лингвистическим и культурным требованиям целевой страны или региона.
Виды проверок:
- Проверки на превышение допустимой длины строк
- Проверка поддержки алфавита и шрифтов
- Выявление непереведенных фрагментов
- Проверка форматов дат и времени, адресов, валют, единиц измерения
- Проверка соответствия контекста, названий продуктов региональным стандартам
- Проверка корректности отображения диалогов, всплывающих окон и уведомлений
В сопутствующие услуги входят терминологическая поддержка и лингвистический контроль качества.
Перевод интерфейсов АСУ ТП и систем управления оборудованием
Современное оборудование оснащается системами автоматического управления, с помощью которых осуществляется управление работой оборудования и целых систем, контроль их состояния, реализуется работа технологических защит и блокировок, предупредительной сигнализации. Большая часть информации в таких системах автоматического управления передается операторам с помощью текста: это и наименования оборудования и различных элементов управления, сообщения, подсказки и т.д.
При экспорте оборудования за рубеж возникает необходимость перевода систем автоматического управления на иностранные языки. Для данного вида работ свойственны все характеристики технического перевода, но и есть ряд особенностей, делающий данный вид услуг специфическим и трудоемким.
Все работы по локализации и переводу осуществляются специалистами, хорошо знающими специфику присвоения оборудованию диспетчерских наименований и применения сокращений. Локализованные системы автоматического управления быстро проходят стадию приемки у Заказчиков, что значительно упрощает процедуру приемки-передачи оборудования и ввода его в эксплуатацию.
Лингвистический контроль качества перевода
Для оценки качества локализации программного обеспечения используются лингвистические проверки. Среди их преимуществ:
- Строгие метрики оценки
- Объективность и отсутствие влияния эмоций проверяющего на результат
- Общепризнанные критерии оценки качества
Параметры проверки:
- Точность
- Соответствие терминологии
- Грамматика, синтаксис, орфография, пунктуация и т. д.
- Стиль
- Региональные стандарты (оформление чисел, дат, единиц измерения и т. д.)
- Техническое качество (корректные ссылки, теги, плейсхолдеры, горячие клавиши и т. д.)
Пять ключевых принципов перевода, локализации и адаптации программного обеспечения:
- Продуманные и налаженные технологические процессы;
- Опытная команда профессиональных лингвистов, программистов, инженеров, дизайнеров и тестировщиков;
- Тщательный отбор специалистов;
- Многоуровневая система обеспечения и контроля качества;
- Использование современных технологий;
Области нашей специализации:
ПОЧЕМУ ВЫБИРАЮТ БЮРО ПЕРЕВОДОВ МГТУ ИМ. Н.Э. БАУМАНА?
- Многолетний опыт работы над крупными и технически сложными проектами;
- Большой опыт работы технических специалистов, собственные разработки и ноу-хау;
- Отлаженные технологические процессы, продуманные системы контроля качества и управления терминологией;
- Высококвалифицированные переводчики, редакторы, верстальщики, дизайнеры, программисты, тестировщики и руководители проектов;
- Масштабируемость, максимально сжатые сроки сдачи;
- Поддержка редких языков;
- Индивидуальный подход к каждому клиенту;
- Проверенный поставщик услуг для крупнейших компаний;
Как заказать локализацию и адаптацию программного обеспечения?
Заказать локализацию и адаптацию программного обеспечения в Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана вы можете, обратившись по телефону +7 495 258-83-76 (многоканальный), через Telegram, Whatsapp и Max, отправив запрос на адрес mtc@mtcbmstu.ru, либо заполнив форму заявки. Мы рассчитаем для вас стоимость вашего заказа и направим вам Коммерческое предложение. Вы также можете посетить наш офис в рабочее время с 10:00 до 18:00 ПН-ПТ по предварительной записи.